2 Samuel
Chapter 7
|
2-я книга Царств
Глава 7
|
1 And it came to pass,1961 when3588 the king4428 sat3427 in his house,1004 and the LORD3068 had given him rest5117 round about4480 5439 from all4480 3605 his enemies;341
|
1 Когда царь4428 жил3427 в доме1004 своем, и Господь3068 успокоил5117 его от всех5439 окрестных5439 врагов341 его,
|
2 That the king4428 said559 unto413 Nathan5416 the prophet,5030 See7200 now,4994 I595 dwell3427 in a house1004 of cedar,730 but the ark727 of God430 dwelleth3427 within8432 curtains.3407
|
2 тогда сказал559 царь4428 пророку5030 Нафану:5416 вот,7200 я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 Божий430 находится3427 под8432 шатром.3407
|
3 And Nathan5416 said559 to413 the king,4428 Go,1980 do6213 all3605 that834 is in thine heart;3824 for3588 the LORD3068 is with5973 thee.
|
3 И сказал559 Нафан5416 царю:4428 все, что у тебя на сердце,3824 иди,3212 делай;6213 ибо Господь3068 с тобою.
|
4 And it came to pass1961 that1931 night,3915 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Nathan,5416 saying,559
|
4 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Господа3068 к Нафану:5416
|
5 Go1980 and tell559 413 my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Shalt thou859 build1129 me a house1004 for me to dwell3427 in?
|
5 пойди,3212 скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 ты ли построишь1129 Мне дом1004 для Моего обитания,3427
|
6 Whereas3588 I have not3808 dwelt3427 in any house1004 since the time4480 3117 that I brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of Egypt,4480 4714 even to5704 this2088 day,3117 but have1961 walked1980 in a tent168 and in a tabernacle.4908
|
6 когда Я не жил3427 в доме1004 с того времени,3117 как вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из Египта,4714 и до сего дня,3117 но переходил1980 в шатре168 и в скинии?4908
|
7 In all3605 the places wherein834 I have walked1980 with all3605 the children1121 of Israel3478 spoke1696 I a word1697 with854 any259 of the tribes7626 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 853 my people5971 853 Israel,3478 saying,559 Why4100 build1129 ye not3808 me a house1004 of cedar?730
|
7 Где Я ни ходил1980 со всеми сынами1121 Израиля,3478 говорил1696 ли Я хотя слово1697 какому-либо259 из колен,7626 которому Я назначил6680 пасти7462 народ5971 Мой Израиля:3478 «почему не построите1129 Мне кедрового730 дома»?1004
|
8 Now6258 therefore3541 so shalt thou say559 unto my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I589 took3947 thee from4480 the sheepcote,5116 from following4480 310 the sheep,6629 to be1961 ruler5057 over5921 my people,5971 over5921 Israel: 3478
|
8 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от стада5116 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего, Израиля;3478
|
9 And I was1961 with5973 thee whithersoever3605 834 thou wentest,1980 and have cut off3772 853 all3605 thine enemies341 out of thy sight,4480 6440 and have made6213 thee a great1419 name,8034 like unto the name8034 of the great1419 men that834 are in the earth.776
|
9 и был с тобою везде, куда ни ходил1980 ты, и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое великим,1419 как имя8034 великих1419 на земле.776
|
10 Moreover I will appoint7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, that they may dwell7931 in a place8478 of their own, and move7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 afflict6031 them any more,3254 as834 formerly,7223
|
10 И Я устрою7760 место4725 для народа5971 Моего, для Израиля,3478 и укореню5193 его, и будет7931 он спокойно жить7931 на месте своем, и не будет7264 тревожиться7264 больше, и люди1121 нечестивые5766 не станут3254 более3254 теснить6031 его, как прежде,7223
|
11 And as since4480 the time3117 that834 I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel,3478 and have caused thee to rest5117 from all4480 3605 thine enemies.341 Also the LORD3068 telleth5046 thee that3588 he will make6213 thee a house.1004
|
11 с того времени,3117 как Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим, Израилем;3478 и Я успокою5117 тебя от всех врагов341 твоих. И Господь3068 возвещает5046 тебе, что Он устроит6213 тебе дом.1004
|
12 And when3588 thy days3117 be fulfilled,4390 and thou shalt sleep7901 with854 thy fathers,1 I will set up6965 853 thy seed2233 after310 thee, which834 shall proceed3318 out of thy bowels,4480 4578 and I will establish3559 853 his kingdom.4467
|
12 Когда же исполнятся4390 дни3117 твои, и ты почиешь7901 с отцами1 твоими, то Я восставлю6965 после310 тебя семя2233 твое, которое произойдет3318 из чресл4578 твоих, и упрочу3559 царство4467 его.
|
13 He1931 shall build1129 a house1004 for my name,8034 and I will establish3559 853 the throne3678 of his kingdom4467 forever.5704 5769
|
13 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и Я утвержу3559 престол3678 царства4467 его на5704 веки.5769
|
14 I589 will be1961 his father,1 and he1931 shall be1961 my son.1121 If834 he commit iniquity,5753 I will chasten3198 him with the rod7626 of men,376 and with the stripes5061 of the children1121 of men: 120
|
14 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном;1121 и если он согрешит,5753 Я накажу3198 его жезлом7626 мужей582 и ударами5061 сынов1121 человеческих;120
|
15 But my mercy2617 shall not3808 depart away5493 from4480 him, as834 I took5493 it from4480 5973 Saul,7586 whom834 I put away5493 before4480 6440 thee.
|
15 но милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от Саула,7586 которого Я отверг5493 пред лицем6440 твоим.
|
16 And thine house1004 and thy kingdom4467 shall be established539 forever5704 5769 before6440 thee: thy throne3678 shall be1961 established3559 forever.5704 5769
|
16 И будет539 непоколебим539 дом1004 твой и царство4467 твое на5704 веки5769 пред3942 лицем3942 Моим, и престол3678 твой устоит3559 во5704 веки.5769
|
17 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2384 so3651 did Nathan5416 speak1696 unto413 David.1732
|
17 Все эти слова1697 и все это видение2384 Нафан5416 пересказал1696 Давиду.1732
|
18 Then went935 king4428 David1732 in, and sat3427 before6440 the LORD,3069 and he said,559 Who4310 am I,595 O Lord136 GOD?3069 and what4310 is my house,1004 that3588 thou hast brought935 me hitherto?5704 1988
|
18 И пошел935 царь4428 Давид,1732 и предстал3427 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 кто я, Господи,136 Господи,3069 и что такое дом1004 мой, что Ты меня так1988 возвеличил!935
|
19 And this2063 was yet5750 a small6994 thing in thy sight,5869 O Lord136 GOD;3069 but thou hast spoken1696 also1571 of413 thy servant's5650 house1004 for a great while to come.4480 7350 And is this2063 the manner8452 of man,120 O Lord136 GOD?3069
|
19 И этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Господи136 мой, Господи;3069 но Ты возвестил1696 еще о доме1004 раба5650 Твоего вдаль.7350 Это уже по-человечески.8452120 Господи136 мой, Господи!3069
|
20 And what4100 can David1732 say3254 1696 more5750 unto413 thee? for thou,859 Lord136 GOD,3069 knowest3045 853 thy servant.5650
|
20 Что еще3254 может3254 сказать1696 Тебе Давид?1732 Ты знаешь3045 раба5650 Твоего, Господи136 мой, Господи!3069
|
21 For thy word's sake,5668 1697 and according to thine own heart,3820 hast thou done6213 853 all3605 these2063 great things,1420 to make853 thy servant5650 know3045 them.
|
21 Ради слова1697 Твоего и по сердцу3820 Твоему Ты делаешь6213 это, открывая3045 все это великое1420 рабу5650 Твоему.
|
22 Wherefore5921 3651 thou art great,1431 O LORD3068 God:136 for3588 there is none369 like thee,3644 neither369 is there any God430 beside2108 thee, according to all3605 that834 we have heard8085 with our ears.241
|
22 По всему велик1431 Ты, Господи3068 мой, Господи!430 ибо нет подобного Тебе и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241
|
23 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like thy people,5971 even like Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 for a people5971 to himself, and to make7760 him a name,8034 and to do6213 for you great1420 things and terrible,3372 for thy land,776 before4480 6440 thy people,5971 which834 thou redeemedst6299 to thee from Egypt,4480 4714 from the nations1471 and their gods?430
|
23 И кто подобен народу1471 Твоему, Израилю,3478 единственному народу5971 на земле,776 для которого приходил1980 Бог,430 чтобы приобрести6299 его Себе в народ5971 и прославить7760 Свое имя8034 и совершить6213 великое1420 и страшное3372 пред народом5971 Твоим, который Ты приобрел6299 Себе от Египтян,4714 изгнав народы1471 и богов430 их?
|
24 For thou hast confirmed3559 to thyself853 thy people5971 Israel3478 to be a people5971 unto thee forever:5704 5769 and thou,859 LORD,3068 art become1961 their God.430
|
24 И Ты укрепил3559 за Собою народ5971 Твой, Израиля,3478 как собственный народ,5971 на5704 веки,5769 и Ты, Господи,3068 сделался1961 его Богом.430
|
25 And now,6258 O LORD3068 God,430 the word1697 that834 thou hast spoken1696 concerning5921 thy servant,5650 and concerning5921 his house,1004 establish6965 it, forever,5704 5769 and do6213 as834 thou hast said.1696
|
25 И ныне, Господи3068 Боже,430 утверди6965 на5704 веки5769 слово,1697 которое изрек1696 Ты о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, и исполни6213 то, что Ты изрек.1696
|
26 And let thy name8034 be magnified1431 forever,5704 5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 over5921 Israel:3478 and let the house1004 of thy servant5650 David1732 be1961 established3559 before6440 thee.
|
26 И да возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 «Господь3068 Саваоф6635 — Бог430 над Израилем».3478 И дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.
|
27 For3588 thou,859 O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 hast revealed1540 241 to thy servant,5650 saying,559 I will build1129 thee a house:1004 therefore5921 3651 hath thy servant5650 found4672 in853 his heart3820 to pray6419 853 this2063 prayer8605 unto413 thee.
|
27 Так как ты, Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 открыл1540241 рабу5650 Твоему, говоря:559 «устрою1129 тебе дом»,1004 то раб5650 Твой уготовал4672 сердце3820 свое, чтобы молиться6419 Тебе такою молитвою.8605
|
28 And now,6258 O Lord136 GOD,3069 thou859 art that1931 God,430 and thy words1697 be1961 true,571 and thou hast promised1696 853 this2063 goodness2896 unto413 thy servant: 5650
|
28 Итак, Господи136 мой, Господи!3069 Ты Бог,430 и слова1697 Твои непреложны,571 и Ты возвестил1696 рабу5650 Твоему такое благо!2896
|
29 Therefore now6258 let it please2974 thee to bless1288 853 the house1004 of thy servant,5650 that it may continue1961 forever5769 before6440 thee: for3588 thou,859 O Lord136 GOD,3069 hast spoken1696 it: and with thy blessing4480 1293 let the house1004 of thy servant5650 be blessed1288 forever.5769
|
29 И ныне начни2974 и благослови1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим, ибо Ты, Господи136 мой, Господи,3069 возвестил1696 это, и благословением1293 Твоим соделается дом1004 раба5650 Твоего благословенным1288 во веки.5769
|